Translations of Warhammer stuff - Wargaming Forum and Wargamer Forums
General 40k This is the place to talk about everything related to Warhammer 40k.

 
LinkBack Thread Tools Display Modes
post #1 of 7 (permalink) Old 07-08-11, 11:32 AM Thread Starter
Senior Member
 
Grogbart's Avatar
Grogbart's Flag is: Germany
 
Join Date: Aug 2010
Location: Ludwigsburg, Germany
Posts: 213
Reputation: 2
Default Translations of Warhammer stuff

Comparing original English Names to those in German translations, I noticed a wild mix of translations, keeping the original English Names, using other Names of English origin and sometimes completely other Names from God knowns where!

Now my Question is, is it the same with other languages?

In German translations, most Names stay the same and many others are more or less translated adequately, but those are not the ones I'm interested in!

It's the Curiosities, such as these German 'translations', I'm interested in:
Dreadnought -> Cybot, Obliberator -> Kyborg
Wyches -> Hagashin, Reavers -> Hyemshin (both are not of German origin!)
Power sword -> Energieschwert, Lighting claws -> Energieklauen, Thunder Hammer -> Energiehammer (Energie... = Energy ...)
BUT Power Armour -> Servorüstung

And my personal favorite 'Sisters of Battle' -> ... (nothing!!!)
They completely avoided translating that term AND don't use the English original term. Their old Codex was (and probably their upcomming will too) called "Codex: Adeptus Sororitas" and a single Sister of Battle is called a 'Sororita'.

Are there similar oddities in other languages as well?

Light your way in the darkness with the pyres of burning heretics.
Grogbart is offline  
Sponsored Links
Advertisement
 
post #2 of 7 (permalink) Old 07-08-11, 11:37 AM
I am Alpharius.
 
Doelago's Avatar
Doelago's Flag is: Finland
 
Join Date: Nov 2009
Location: Finland
Posts: 8,375
Reputation: 10
Default

Quote:
Originally Posted by Grogbart View Post
And my personal favorite 'Sisters of Battle' -> ... (nothing!!!)
They completely avoided translating that term AND don't use the English original term. Their old Codex was (and probably their upcomming will too) called "Codex: Adeptus Sororitas" and a single Sister of Battle is called a 'Sororita'.
That one I also noticed while looking through my German version of the 4th edition 40k rule book. (No, I dont speak german, bought it just cause it was the collectors edition and I got it for 15€)

And man, I love the word cybot. So many times in DoW II have I been told "Use your cybot to take out their turrets", and each time I just wtf, before getting it that they are german and dont seem to use the word Dreadnought, lol.

[Flerden] 9:05 pm: Why the hell can't he just go offline if he goes to watc tv?
[dark angel] 9:06 pm: It is Doelago, we will never know
Doelago is offline  
post #3 of 7 (permalink) Old 07-12-11, 07:00 PM
Senior Member
 
Luisjoey's Avatar
Luisjoey's Flag is: Venezuela
 
Join Date: Dec 2010
Location: Caracas, Venezuela
Posts: 375
Reputation: 1
Default

i live in venezuela (south america that speaks spanish) and we rather play with english rules because the spain translations are to weird for us to read, specially orks! they changed everything making hard for a player that plays with English codex against a player that use a spanish codex.

For example WEIRDBOY (the psyker) is called EZTRAMBOTICO, that means in ork language EXTRAMBOTIC rather than make a close translation like CHICO LOKO (weird is translated as RARO-rare that means despectively gay or fag in most hispanoamerican countries), for unnused players could be really confusing.

Visit http://calabozocriollo.foros.ws Venezuela Gaming Forum

Luisjoey is offline  
 
post #4 of 7 (permalink) Old 07-12-11, 07:36 PM
Drinker of tea...
 
TheReverend's Avatar
TheReverend's Flag is: United Kingdom
 
Join Date: Dec 2007
Location: UK
Posts: 2,277
Reputation: 16
Default

haha, I love this I only speak french as a second language but I haven't seen the codex.

When I was travelling in India I was looking out GW stuff to see what sort of translations there would be, but I just don't think the hobby has made it that far yet and most of India speaks English to a pretty high standard anyway
TheReverend is offline  
post #5 of 7 (permalink) Old 07-12-11, 07:38 PM
Senior Member
 
TheSpore's Avatar
TheSpore's Flag is: USA
 
Join Date: Oct 2009
Location: VA
Posts: 2,479
Reputation: 1
Default

Quote:
Originally Posted by Luisjoey View Post
i live in venezuela (south america that speaks spanish) and we rather play with english rules because the spain translations are to weird for us to read, specially orks! they changed everything making hard for a player that plays with English codex against a player that use a spanish codex.

For example WEIRDBOY (the psyker) is called EZTRAMBOTICO, that means in ork language EXTRAMBOTIC rather than make a close translation like CHICO LOKO (weird is translated as RARO-rare that means despectively gay or fag in most hispanoamerican countries), for unnused players could be really confusing.
so if I was to fully translate weird boy in spanish Id ebasically be saying the fag boy

TheSpore is offline  
post #6 of 7 (permalink) Old 07-13-11, 09:46 AM Thread Starter
Senior Member
 
Grogbart's Avatar
Grogbart's Flag is: Germany
 
Join Date: Aug 2010
Location: Ludwigsburg, Germany
Posts: 213
Reputation: 2
Default

Speaking of weird, reminds me of one thing I often stumble across, when playing in German while having English rules in mind.

I'll skip the translations.
In German rules, saving throws in general are called 'conservation throws'.
Armour saves are 'amour throws' and cover saves are 'cover throws'.
And now it comes, invulnerable saves are called saving throws!!!
A baseless switch-around for no particular reason, as there is no shortage in the German language that wouldn't have allowed these four term to be translated literally.

Another thing I constantly have to giggle about is Terminators with lightning claws.
I don't exactly know it, but I presume it's common in other languages too, to shorten certain names, descriptions and so on, like in this case, calling the above Claw-Termies (at least in Germany we do). Termies are the same in German, the problem is claws in German are "Klauen", which if spoken fast, sounds pretty much exactly like clown (both in English and German)!
So every time someone says: "these are my claw-termies" in German, I can't help but imagine a really colorful Space Marine Terminator with over-sized shoes and a big red nose, juggling some melta-bombs while sitting on a unicycle!

Light your way in the darkness with the pyres of burning heretics.
Grogbart is offline  
post #7 of 7 (permalink) Old 07-13-11, 05:31 PM
Senior Member
 
TheSpore's Avatar
TheSpore's Flag is: USA
 
Join Date: Oct 2009
Location: VA
Posts: 2,479
Reputation: 1
Default

Quote:
Originally Posted by Grogbart View Post
Speaking of weird, reminds me of one thing I often stumble across, when playing in German while having English rules in mind.

I'll skip the translations.
In German rules, saving throws in general are called 'conservation throws'.
Armour saves are 'amour throws' and cover saves are 'cover throws'.
And now it comes, invulnerable saves are called saving throws!!!
A baseless switch-around for no particular reason, as there is no shortage in the German language that wouldn't have allowed these four term to be translated literally.

Another thing I constantly have to giggle about is Terminators with lightning claws.
I don't exactly know it, but I presume it's common in other languages too, to shorten certain names, descriptions and so on, like in this case, calling the above Claw-Termies (at least in Germany we do). Termies are the same in German, the problem is claws in German are "Klauen", which if spoken fast, sounds pretty much exactly like clown (both in English and German)!
So every time someone says: "these are my claw-termies" in German, I can't help but imagine a really colorful Space Marine Terminator with over-sized shoes and a big red nose, juggling some melta-bombs while sitting on a unicycle!
Thats an odd thing to picture, So who wants to make the conversion of that come one I know someone here wants to...

Everyone reading this thread is now wondering to accoplish such a feat, the seed of heresy has been planted Excellent...

TheSpore is offline  
Reply

  Lower Navigation
Go Back   Wargaming Forum and Wargamer Forums > Warhammer 40K > General 40k

Quick Reply
Message:
Options

Register Now



In order to be able to post messages on the Wargaming Forum and Wargamer Forums forums, you must first register.
Please enter your desired user name, your email address and other required details in the form below.

User Name:
Password
Please enter a password for your user account. Note that passwords are case-sensitive.

Password:


Confirm Password:
Email Address
Please enter a valid email address for yourself.

Email Address:
OR

Log-in










Thread Tools
Show Printable Version Show Printable Version
Email this Page Email this Page
Display Modes
Linear Mode Linear Mode



Posting Rules  
You may post new threads
You may post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

 
For the best viewing experience please update your browser to Google Chrome